АЛИШЕР НАВОИ (1441 – 1501) |
Алише́р Навои́ (Низамаддин Мир Алишер) - один из первых поэтов–суфиев, чья жизнь довольно обстоятельно и точно документирована. Известны не только годы жизни поэта, но место, месяцы и числа его рождения и смерти: родился 9 февраля (Водолей) в Герате, умер там же 3 января (Козерог). О происхождении поэта спорят, одни учёные считают его узбеком, другие уйгуром. Сам себя Навои считал, видимо узбеком, во всяком случае, писал о себе так: «На шахские короны и пышные одежды мне надоело смотреть, Мне достаточно одного моего простого узбека, у которого на голове тюбетейка, а на плечах халат». Стихи Навои писал на фарси, но главные его сочинения написаны на литературном чагатайком языке тюркской языковой группы. Его творчество повлияло на дальнейшее развитие узбекской и уйгурской литератур. Тюркское происхождение Алишера Навои подчеркивал его наставник и друг, Абдурахман Джами: «Хоть он был тюрком, а я персом, оба мы были близки друг с другом». В известном смысле значение Навои для развития тюркских языков сопоставимо с именами Ронсара и Дю Белле для французского. Родился Алишер, в государстве Тимуридов , в семье правительственного чиновника; воспитывался и учился вместе с будушим султаном Хусейном Байкарой, впоследствии главой Хорасанского государства, тоже поэтом и покровителем искусств. При этом правителе Навои в 1469 г. был назначен на должность хранителя печати, а спустя пять лет получил чин визиря и титул эмира. Навои оказывал протекцию и поддерживал материально учёных, мыслителей, художников, музыкантов, поэтов и каллиграфов. При нём в Герате формируется кружок учёных и творческих людей, куда, в числе прочих, входили он сам, Джами и султан Хуссейн, писавший стихи под псевдонимом Хусайни. Как мыслитель Алишер Навои входил в орден Накшбандия,в котором безусловная любовь к Аллаху и целибат одновременно являются необходимыми условиями принадлежности. Вот как он писал об этом в своём сочинении "Лисон ут-тайр" (язык птиц) – отклике на «Язык птиц» Ф. Аттара, пользуясь привычной для суфиев манерой иносказаний: "Я как феникс, родился в пламени любви. Но феникс лишь рождается в этом пламени и умирает в нём. Он создан только для того, чтобы гореть. Нет, нет, что я говорю; я только обжигался от искр любовного пламени, в котором сгорел настоящий феникс…» Вероятно Алишер Навои имел в виду Фаридаддина Аттара, высочайшего авторитета для всех суфийских орденов.
ОТ ЕДИНИЦЫ ДО ВОСЬМИ
Когда с любовью ты един, А в сердце радость не мертва, Тогда ты всюду господин И перерос значенье «два». Забудь привычку различать «Растенье», «зверь» и «человек. На цифру «три» вражды печать» Поставил наш жестокий век. Коль рвешься в небо, отрешись От четырёх стихий земли, Иначе будущую жизнь Сгноишь в теперешней пыли. Пять чувств на помощь не зови, Где тесно сердцу одному. Они – помеха для Любви, Они – помощники уму. А шесть сторон и шесть углов Есть тайный знак Небытия. Там нет нужды в потоках слов, Небесной станет суть твоя. Уйти за грань семи небес Не разрешает нам Аллах. Потерян будет вечный крест, А найден – бесконечный прах. Не жди и рая, Навои, Уснут в кругах его восьми Навеки горести твои, Растают радостные сны.
* * * Мечту о вечной жизни не исполнить, Но счастлив тот, чьё имя будут помнить.
Не попрекай людей за их пороки, Сам угодишь на чей-то суд жестокий.
ЖАЖДА ПОЛЁТА
Мне крылья дайте. Улечу В ту даль, которую люблю. Земного счастья не ищу, Утех небесных не ловлю. И пусть не дан мне дар Христа – Спускаться в ад, бывать в раю, Давно владеет мной мечта Переменить юдоль мою. Гнетёт меня союз с людьми, Терзают звуки лживых фраз. Во имя праведной любви Готов погибнуть много раз. Терплю я тысячи обид От близких, дальних, от врагов, И за себя жестокий стыд, И гнев – за участь бедняков. Мне не смотреть бы на людей, Слепые растворить зрачки В чернилах собственных затей, Заплакать горько от тоски. Для птицы сердца моего Полёта мало в синеву; Нужны ей правды торжество, Свободы праздник наяву. Нелёгок шахской дружбы плен, Хотя не слишком он суров. Я чую ветер перемен, Подувший из иных миров.
* * * Как ты хлопка одной не сделаешь рукою, Так на земле без неба не найдёшь покоя.
* * * Ошибку может сделать каждый, Но не любой исправить жаждет.
ВЕРНИТЕСЬ ГОРЕСТИ МОИ
Диван* стихов – твоя краса, Твои ресницы – первый стих. Метнули взгляд твои глаза – И мой восторг уже затих. Был взгляд как вешний град жесток, Упал внезапно с высоты. И смыл во мне – его поток, Надежды все и все мечты. Потоки слез моих в ответ Вернули сердцу горечь встреч. Души во мне отныне нет, Ты не смогла любовь сберечь. Ушла любимая, ушла, Похитив сердце Навои. Вернись ко мне, моя душа, Вернитесь, горести мои! _________________________ * Сборник стихотворений.
* * * Приятна нам словесная напевность, Но лучше молчаливая душевность.
МОЯ ПЕРИ
У моей луноликой не солнце над крышей кружит– Это чувства моей покорённой навеки души, Или ангелы вьются у луков прекрасных бровей. Стрелы взглядов летят. Не стреляй в Навои, пожалей! Но, быть может, то голуби чьи-то посланья несут Моей пери к ногам на её неразборчивый суд. Дай мне, кравчий вина, я хлебну и записку пошлю, Как тоскую один, как страдаю вдвоём и люблю. Повяжу свою весть на крылатое тело гонца, Стану плакать и петь, стану письма писать без конца. Но быть может, любимой наскучили письма мои; Наступила, возможно, иная пора голосам Навои. Может, время пришло беспечальным любви голосам, Может, радостным голубем в небо отправлюсь я сам. Потерпи, Навои, оставайся посланцем любви – И в веках зазвучат благородные песни твои.
* * * Среди людей тот самым лучшим будет, Кто меньше просит, больше носит людям.
* * * Увидев чудный образ твой, В тебя влюбился страстно, И сделалась с минуты той Судьба моя злосчастной. Как тосковал, как грезил я От чувств освободиться! Но, трепеща, душа моя Летит, как в клетку птица. О, пери! Будь и ты верна Любви моей взаимно. «Стань жертвой», – говорит она, – Безгласной, анонимной». Кто просит, Навои, любя Вдруг потерять рассудок? «На всё готов я для тебя В любое время суток». Я белой магией владел, Наследством Соломона, Отныне бедственный удел Вручён душе влюблённой. Скитаюсь с нищенской сумой По городам и весям. О, Навои, твой стон немой, Как у раба, невесел.
* * * Мечту о вечности живущим не исполнить, Но счастлив тот, чьё имя будут помнить.
ЮНОСТЬ И СТАРОСТЬ
Если смолоду ты не склонялся пред старым, Значит, путь свой прошёл бесполезно и даром. Скоро станешь седым, стариковскою тенью, Но от юных не требуй ни даров, ни почтенья. Пёстро не одевайся, привлекая вниманье, – Уподобишься розе на засаленной ткани. Не по силам дела, если старческий мускул, В камфару превратился живительный мускус. Если юному даже нежелательны драки, Неприлична драчливость засохшей коряге. Солнце в старости светит тем, кто, будучи юным, Не сжигал свои силы вожделением лунным. Если ж старостью правит запоздалая похоть, То придётся «юнцу» много кашлять и охать. Будь помощником юным, слушай мудрого старца, Если в памяти доброй хочешь людям остаться. Навои прожил век свой в труде и страданье, Но сумел заслужить и почёт, и признанье.
* * * Быть в теле и над духом не трудиться – Как в бане находиться, но не мыться.
|