Эжен Гильвик (Eugène Guillevic) (1907-1997) |
Французский поэт, экономист, лауреат ряда литературных премий Франции. Гильвик почти наш современник, симпатизировавший СССР и переводивший стихи с русского и украинского. В 1943 году он вступил в компартию Франции, одновременно с Полем Элюаром активно участвовал в Сопротивлении. Гильвик (он обычно не приписывал к фамилии своё имя) - типичный представитель именно «высоколобых» интеллигентов, я ничуть не иронизирую, но использую принятую во французской филологии терминологию. Его короткие по размеру стихи, иногда одна-две строчки, полны недосказанностей, аллюзий, стремления проникнуть в философскую суть предметов и явлений, то есть в Несказуемое. Вместе с тем стихи поэта просты и точны. Один из его биографов пишет: «Поздний Гильвик – это поэт, чьи стихи по краткости и ёмкости ближе всего к японским хайку. Всего три строки и за ними удивительный образ: У птицы в горле Хранится образ Грядущих вёсен». * * * Какой-нибудь певчий дрозд На вид некрасив и прост, Когда он у всех на виду В кустах себе ищет еду. Но стоит забыть про снедь Бродяге и вдруг запеть, Как песня, сливаясь с пространством, Становимся общим Прекрасным. * * * Утро придёт или ночь, Будет однажды дождь Следовать за облаками Падать в поля и на камень. Будет он травы растить. Будет он камень долбить, Рушить древние стены, Сооружать перемены. Нужен облачный плен Каплям. Руинам – тлен. Нам и свет и ненастье Даны для понятия счастья. * * * «Аминь», -прошептали деревья в печали, Когда над покойником плачи звучали. «Аминь», - промолчало лазурное небо, Склонившись над гробом спокойно и немо. Молчал и покойник, бесстрастно, упорно, Что было для всех провожавших бесспорно. Природа с ушедшим была заодно, А больше о смерти нам знать не дано.
|