Раймон Кено (Raymond Queneau) (1903- 1976) Печать

Французский писатель, поэт, эссеист, переводчик. .Настоящее имя – Мишель Прель. Начал как сюрреалист, затем создал собственную литературную группу «потенциальной литературы», которую возглавил, как «трансцедентальный сатрап». Суть творчества Кено можно определить как безбрежные эксперименты в языке, метрике, комбинации жанров и т.п., где свободно уживаются архаизмы с неологизмами. математическая шарада с нежной лирикой; грубый жаргон с изысканной куртуазностью.

Игровой момент в поэзии Района Кено часто зашкаливает, переступает все пороги «водевильности», за что упрекал французскую поэзию Альфред де Виньи. И хотя в своём стихотворении «Искусство поэзии» Кено рекомендует меру, ироническая улыбка в его стихах явно преобладает даже в стихотворениях на темы, которые улыбке вроде бы не подлежат. Например, таких, как «жизнь-смерть».

Как бы то ни было Раймону Кено не откажешь в высоком мастерстве , изяществе, в тонком чувстве юмора. Временами сквозь литературную игру в нём прорывается очень большой поэт, продолжающий главные идеи французской поэтической традиции.

В своей подборке я не касался «экспериментальной» манеры Кено. Так же не делал это и в отношении других современных поэтов Франции, переводя их стихи привычной русской метрикой , верлибры – рифмованной строфикой. Да простят мне этот грех переводчики- профессионалы...

НЕ ТАК УЖ Я БОЮСЬ

Не так уж я боюсь с самим собой расстаться,

Утратить хоботок и крылья заодно.

Не страшно мне, что вычеркнет пространство

Из жизни комара по имени «Кено».

Ну, смолкнут перестуки пишущей машинки,

Ну, полки пыльных книг с моих исчезнут глаз.

Нелепо горевать о гибели снежинки

Тому, кто ледоход описывал не раз.

Мне хочется легко покинуть стол рабочий,

Ручьи своих стихов в бумажных берегах.

К загадкам смены тел, к своей последней ночи

Питаю интерес куда сильней, чем страх.

Зачем пугать себя могильною лежанкой?

Приятней помечтать, что ты в сплошной ночи

Лежишь наедине с красавицей-южанкой,

Чьи чёрные глаза как свечи горячи?

Боюсь иного я томительного горя –

Болезней и тоски лежачей наяву,

Когда мечта и жизнь между собою спорят,

Держать, иль не держать поэта наплаву.

В МЯСНОЙ ЛАВКЕ

Свершаю по Парижу

Воскресный терренкур.

Что на витрине вижу?

Ножи и тушки кур.

В подвале тёмном лавки

Мой различает взгляд

Рекламу на прилавке:

«Котлеты из телят».

Телёнком без оглядки

Я бегал по траве.

Со мной босые пятки

И ветер в голове.

Газету покупаю

В киоске на углу.

Там о себе читаю

Различную хулу.

Разделывают складно

Поэта. Ну, и ладно…

Разбился самолёт,

К нам ураган идёт.

А где-то на неделе

Ребёнка волки съели.

Слова, слова, слова…

Звереет голова.

ПРИЛИВ

Приходит к берегу прилив,

как в дом – газета.

волной былую новость смыв,

знакомься с этой.

Ему несносно жить в тиши,

он рушит скалы,

чтоб непрерывно жизнь души

пути искала.

Бегут барашки по волнам,

вскипает пена.

Всё беспокойно здесь и там,

Всё неизменно.

Прилив, отлив, опять прилив,

То день, то звёзды…

Бог мир создал, не объяснив,

зачем Он создал.

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Из печки мира выньте слово

И на огонь поставьте снова.

Добавьте мудрости щепотку,

Простосердечия – в охотку.

Улыбки чуть, немного соли,

Большой кусок сердечной боли.

И долго всё варите это

На вашем творческом огне.

Но прежде в звёздной тишине

Родитесь всё-таки поэтом.