Раймон Кено (Raymond Queneau) (1903- 1976) |
Французский писатель, поэт, эссеист, переводчик. .Настоящее имя – Мишель Прель. Начал как сюрреалист, затем создал собственную литературную группу «потенциальной литературы», которую возглавил, как «трансцедентальный сатрап». Суть творчества Кено можно определить как безбрежные эксперименты в языке, метрике, комбинации жанров и т.п., где свободно уживаются архаизмы с неологизмами. математическая шарада с нежной лирикой; грубый жаргон с изысканной куртуазностью. Игровой момент в поэзии Района Кено часто зашкаливает, переступает все пороги «водевильности», за что упрекал французскую поэзию Альфред де Виньи. И хотя в своём стихотворении «Искусство поэзии» Кено рекомендует меру, ироническая улыбка в его стихах явно преобладает даже в стихотворениях на темы, которые улыбке вроде бы не подлежат. Например, таких, как «жизнь-смерть». Как бы то ни было Раймону Кено не откажешь в высоком мастерстве , изяществе, в тонком чувстве юмора. Временами сквозь литературную игру в нём прорывается очень большой поэт, продолжающий главные идеи французской поэтической традиции. В своей подборке я не касался «экспериментальной» манеры Кено. Так же не делал это и в отношении других современных поэтов Франции, переводя их стихи привычной русской метрикой , верлибры – рифмованной строфикой. Да простят мне этот грех переводчики- профессионалы... НЕ ТАК УЖ Я БОЮСЬ Не так уж я боюсь с самим собой расстаться, Утратить хоботок и крылья заодно. Не страшно мне, что вычеркнет пространство Из жизни комара по имени «Кено». Ну, смолкнут перестуки пишущей машинки, Ну, полки пыльных книг с моих исчезнут глаз. Нелепо горевать о гибели снежинки Тому, кто ледоход описывал не раз. Мне хочется легко покинуть стол рабочий, Ручьи своих стихов в бумажных берегах. К загадкам смены тел, к своей последней ночи Питаю интерес куда сильней, чем страх. Зачем пугать себя могильною лежанкой? Приятней помечтать, что ты в сплошной ночи Лежишь наедине с красавицей-южанкой, Чьи чёрные глаза как свечи горячи? Боюсь иного я томительного горя – Болезней и тоски лежачей наяву, Когда мечта и жизнь между собою спорят, Держать, иль не держать поэта наплаву. В МЯСНОЙ ЛАВКЕ Свершаю по Парижу Воскресный терренкур. Что на витрине вижу? Ножи и тушки кур. В подвале тёмном лавки Мой различает взгляд Рекламу на прилавке: «Котлеты из телят». Телёнком без оглядки Я бегал по траве. Со мной босые пятки И ветер в голове. Газету покупаю В киоске на углу. Там о себе читаю Различную хулу. Разделывают складно Поэта. Ну, и ладно… Разбился самолёт, К нам ураган идёт. А где-то на неделе Ребёнка волки съели. Слова, слова, слова… Звереет голова. Приходит к берегу прилив, как в дом – газета. волной былую новость смыв, знакомься с этой. Ему несносно жить в тиши, он рушит скалы, чтоб непрерывно жизнь души пути искала. Бегут барашки по волнам, вскипает пена. Всё беспокойно здесь и там, Всё неизменно. Прилив, отлив, опять прилив, То день, то звёзды… Бог мир создал, не объяснив, зачем Он создал. ИСКУССТВО ПОЭЗИИ Из печки мира выньте слово И на огонь поставьте снова. Добавьте мудрости щепотку, Простосердечия – в охотку. Улыбки чуть, немного соли, Большой кусок сердечной боли. И долго всё варите это На вашем творческом огне. Но прежде в звёздной тишине Родитесь всё-таки поэтом.
|