Французский поэт, экономист, лауреат ряда литературных премий Франции. Гильвик почти наш современник, симпатизировавший СССР и переводивший стихи с русского и украинского. В 1943 году он вступил в компартию Франции, одновременно с Полем Элюаром активно участвовал в Сопротивлении.
Гильвик (он обычно не приписывал к фамилии своё имя) - типичный представитель именно «высоколобых» интеллигентов, я ничуть не иронизирую, но использую принятую во французской филологии терминологию. Его короткие по размеру стихи, иногда одна-две строчки, полны недосказанностей, аллюзий, стремления проникнуть в философскую суть предметов и явлений, то есть в Несказуемое. Вместе с тем стихи поэта просты и точны. Один из его биографов пишет: «Поздний Гильвик – это поэт, чьи стихи по краткости и ёмкости ближе всего к японским хайку. Всего три строки и за ними удивительный образ:
У птицы в горле
Хранится образ
Грядущих вёсен».
* * *
Какой-нибудь певчий дрозд
На вид некрасив и прост,
Когда он у всех на виду
В кустах себе ищет еду.
Но стоит забыть про снедь
Бродяге и вдруг запеть,
Как песня, сливаясь с пространством,
Становимся общим Прекрасным.
* * *
Утро придёт или ночь,
Будет однажды дождь
Следовать за облаками
Падать в поля и на камень.
Будет он травы растить.
Будет он камень долбить,
Рушить древние стены,
Сооружать перемены.
Нужен облачный плен
Каплям. Руинам – тлен.
Нам и свет и ненастье
Даны для понятия счастья.
* * *
«Аминь», -прошептали деревья в печали,
Когда над покойником плачи звучали.
«Аминь», - промолчало лазурное небо,
Склонившись над гробом спокойно и немо.
Молчал и покойник, бесстрастно, упорно,
Что было для всех провожавших бесспорно.
Природа с ушедшим была заодно,
А больше о смерти нам знать не дано.
|