Художник и Поэт: творчество Лилии Ивановны и Юрия Михайловича Ключниковых
Предисловия Печать E-mail

Протодиакон Владимир Василик

профессор СПБГУ, д.и.н., к.ф.н., кандидат богословия, переводчик

МИРОВАЯ ПОЭЗИЯ ОТ ШУМЕРА ДО КАРАДЖИЧА

Новая книга Юрия Михайловича Ключникова «Песни тысячелетий» действительно является ларцом духовных сокровищ. В ней содержатся переводы и переложения мировой поэзии, начиная с шумерских текстов третьего тысячелетия и кончая стихотворениями Радована Караджича. Поэзия древней Месопотамии, Вавилона, Древнего Египта, Древнего Ирана, Античности, Франции, Италии, Испании, Британии, Германии, Сербии… Переведены и переложены стихи лучших поэтов мира. Огромный объём высококачественных текстов, по существу заново созданных пером настоящего мастера русской поэзии. Разумеется, никакой поэт, за исключением, может быть, великого учёного и полиглота Игоря Михайловича Дьяконова, переводчика Гильгамеша, не мог бы переводить подобный корпус текстов с оригинала. Большинство переводов, за исключением французской поэзии, Шекспира и других английских авторов, сделаны с подстрочника. Но от этого, как ни парадоксально, они не становятся дальше от оригинала, напротив, они сохраняют аромат и дух эпохи. В обращении с поэтическими произведениями предыдущих эпох для Юрия Михайловича характерна большая творческая свобода: для меня, как для переводчика, ориентирующегося на классические подходы, удивительно было видеть рифмованного Гесиода и Анакреонта, а также Овидия. Однако первый культурный шок проходит, когда вспоминаешь ломоносовскую, державинскую и пушкинскую традиции поэтических рифмованных переложений того же Анакреонта (знаменитое ломоносовское «Ночною темнотою покрылись небеса» или пушкинское «Поредели, побелели кудри, честь главы моей»). Более оригинально выглядят рифмы в переводах кондаков Романа Сладкопевца, если мы вспомним принадлежащий ему акафист, где рифма становится системной, ибо она рождается, по словам С. С. Аверинцева, «из духа греческой диалектики».

Юрий Михайлович не просто переводчик, он в известном смысле соавтор, причём соавтор деликатный. Интересны его переводы-переложения Гильгамеша.


Ты рассказал нам о днях до земного Потопа,

Чтобы очнулись от сна сотворённые твари.

Мы же плывём в злоречивых словесных потоках.

Что обезумевшим людям сегодня подаришь?!

 

В переложении ощущаются мощные христианские мотивы. Это скорее – Роман Сладкопевец. Кондак на Ноя. На самом деле боги утаивают от человеков Потоп: Энки по большому секрету доверяет эту тайну только Утнапиштиму, который должен лгать своим соотечественникам.


Ты смог на камне рассказ о трудах своих высечь

(Опять-таки – библейская идея.)

И возвести вдоль Урука охранные стены.

Для недовольных и вечно мятущихся тысяч

О, принеси утешительные перемены!

Где Ты, богиня Иштар, в чьём святилище жили

Боги и духи, Закону служа безупречно?

 

А теперь сравним с переводом «Гильгамеша» И. М. Дьяконова.


О всё видавшем до края мира,

О познавшем моря, перешедшем все горы,

О врагов покорившем вместе с другом,

О постигшем премудрость, о всё проницавшем:

Сокровенное видел он, тайное ведал,

Принёс нам весть о днях до потопа,

В дальний путь ходил, но устал и смирился,

Рассказ о трудах на камне высек,

Стеною обнёс Урук ограждённый,

Светлый амбар Эа́нны священной.

Осмотри стену, чьи зубцы, как из меди,

Погляди на вал, что не знает подобья,

Прикоснись к порогам, что там издревле,

И вступи в Эанну, жилище И́штар,

– Даже будущий царь не построит такого,

– Поднимись и пройди по стенам Урука,

Обозри основанье, кирпичи ощупай:

Его кирпичи не обожжены ли,

И заложены стены не семью ль мудрецами?

 

Пролог. Здесь акценты ставятся на знании тайн и могуществе, а также долговременности деяний героев.

Весь вопрос – в задаче поэта. Если он ставит целью точное и научное отображение исторической реальности, проникновение в духовный мир народов Древнего Востока, то, конечно, надлежит применять иные средства, образы и идеи. Но если его задача – создать переложение, явить новую сущность и приблизить к нам шумеров и аккадцев, «очеловечить» и христианизировать их, то автор-переводчик прекрасно справляется с ней.

Другой пример – перевод 44 кондака преп. Романа Сладкопевца на Рождество Богородицы.


Два славных Божиих раба, Иоаким и Анна

С бесчадством справились, молились непрестанно.

Христос Адаму с Евою очистил естество,

Избавив их от смерти в Святое Рождество.

Народ Твой от вины и долгих прегрешений

Взывал всё к Господу: «Мы ждём Твоих решений!

Пошли нам жизни плод, избавь от поношений, укоризны.

Неплодная рождает Богородицу, Питательницу Жизни!»

Заметим, что «очищает естество» Богочеловек Иисус Христос.

Стенания и плач со всей земли огромной

Вошли во уши Господа мольбою чистой, скромной.

Произрастили Плод для мира животворный,

В саду родился Он от той молитвы горной.

 

Фактически в кондаке и в Протоевангелии Иакова – не совсем так. Зачатие Пресвятой Богородицы произошло после молитвы Иоакима и Анны и их встречи в Иерусалиме у Золотых ворот. Однако с поэтической точки зрения выразиться так можно.


Благая, Анны дщерь, как я тебя прославлю?

Ведь ты священный Храм, покаюсь, грех исправлю!

Просил Иоаким в своей духовной битве,

И услыхал Господь в его святой молитве.

Он Господа просил: «Избавь от поношений, укоризны!

Неплодная, роди нам Богородицу, Питательницу Жизни»!

 

Сравним это с переводом Вашего покорного слуги, опубликованным на сайте «Православие.Ru»:


Иоаким и Анна поношения безчадства

и Адам и Ева от истления смерти

освободились, Пречиста, в святом Твоём Рождестве.

Его совершает и сей народ Твой,

от вины прегрешений он избавлен, взывая:

«Неплодная рождает Богородицу и Питательницу Жизни нашея».

Моление, а с ним и стенание от бесплодия и бесчадия

Иоакима же и Анны воспринято.

И вошло во уши Господа, и произрастило Плод животворный для мира.

Ведь на горе совершал он молитву, она же поношенье в саду переносила,

но со радостию

неплодная рождает Богородицу и Питательницу Жизни нашея.

О благая, рождённая Анною, как прославлю или воспою Тебя,

ибо Ты – рожденный Храм всесвященнейший?

Иоаким на горе умолял плод восприять от утробы Анны.

И принятой была от святого молитва,

после же чревоношенья радость в сём мире

преблаженная бысть.

Неплодная рождает Богородицу и Питательницу Жизни нашея.

 

Отметим, что в целом настроение и дух гимна переданы Ю. Н. Ключниковым верно. Конечно, существует целый ряд смысловых различий, однако они второстепенны. Если в таких рифмованных переложениях пытаться передать каждую деталь и оттенок смысла, то, скорее всего, будет утрачена поэтическая целостность и красота. Потому чем-то придётся жертвовать. Метрика перевода, конечно, не византийская, намного более простая, но зато доступная и созвучная русскому читателю. Упрощая древнюю языковую форму, автор сохранил живой дух.

С точки зрения задачи второго типа – донести до русского читателя и сделать понятным, поэт справился: Ю. М. Ключников блестяще переводит византийский текст. Ценность такого подхода в том, что он приближает к нам дух Византии, делает его живым для современного человека, показывает родство Второго и Третьего Рима не только на уровне государственности и религии, но и на уровне духовной поэзии. Пути Господни неисповедимы: может быть, кто-то придёт к вере, почитав такое переложение христианского текста.

Автор не боится дерзновенных гипотез, связанных с темой авторства шекспировского творчества и взаимовлияния Шекспира и Джона Донна. Не сочувствуя этой гипотезе, всё же должен сказать, что автор имеет на неё право и отстаивает её достаточно аргументированно. Переводы-переложения сонетов и поэм Шекспира отличаются подлинным мастерством.

В заключение отметим гражданское мужество автора, который не побоялся опубликовать переводы стихов ныне томящегося в английских застенках первого президента Республики Сербской Радована Караджича, борца против мирового глобализма, горячего патриота Сербии и друга России. В связи с нынешними событиями напомню то, что он сказал полковнику Виктору Ивановичу Безрученко: «Сейчас гражданская война у нас. Через двадцать лет она будет у вас, в России». Пророчество его сбылось на наших глазах.

Убеждён, что выход этой книги – выдающееся событие для русской словесности, которое доказывает величие русской культуры и христианских смыслов, лежащих в её основе, и в то же время – её подлинно всемирный и всечеловеческий характер на фоне всё более деградирующей и вырождающейся англо-саксонской и т.н. европейской культуры. Поздравляем автора с прекрасной книгой и пожелаем ему новых творческих успехов!

 


 

Юрий Ключников

СОЗВУЧИЕ МИРОВЫХ СТРУН

Так уж случается, что мировые поэтические струны гениев созвучны и до сих пор рождают мелодию. Они пробиваются сквозь толщу стихов и академических переводов, точных в смысле буквы, но нередко утрачивающих дух. Каждый народ имеет таких поэтов, и было бы очень жаль, если бы мы не услышали их послание нам. А они шепчут и кричат: этот мир, созданный не вами, но для вас, – прекрасен, но он может погибнуть при вашем участии и попустительстве. Потому не отменяйте культуру и поэзию и оставайтесь людьми. Мне очень хотелось донести их послание до всех нас и заодно поговорить с каждым из них. И мне так повезло, что это случилось.

Когда я переводил и делал поэтические переложения мировой классики, мне казалось, что она вся потенциально русская, хотя между нами тысячелетия и гигантские языковые и культурные барьеры.

А ещё мне было важно усилить этими голосами голос России, столь значимый для спасения мира. Сейчас многие хотят её похоронить, не понимая, что, если бы это произошло, они первыми похоронили бы себя. Присоединяюсь к тем, кто верил и до сих пор верит в Россию. Конечно, можно воспринять этот замысел как очередную утопию. Либо увидеть как исполнение пророчеств об утверждении Русского Мира в содружестве с теми гениями и творцами, которых можно назвать друзьями человечества.

Благодарю всех поэтов и переводчиков, которые переводили и делали поэтические переложения зарубежной поэзии. Без их подвижнического труда эта книга просто не состоялась бы. Благодарю протодьякона, доктора исторических наук, замечательного византолога и переводчика отца Владимира Василика, чьи тонкие замечания помогли исправить неточности в разделах «Древняя поэзия», «Античная поэзия», «Византийская поэзия». Благодарю своего сына Сергея, без энтузиазма, огромных усилий и работоспособности которого книга также бы не состоялась. Благодарю всех своих читателей, которые долгие годы читали мои прежние стихи и переводы и вдохновляли создать новые.


 

Юрий Ключников

ПОСВЯЩЕНИЕ ВЕЛИКИМ ПОЭТАМ, ТВОРЦАМ И ГЕНИЯМ

Кто говорит, что непереводима

Седая древность, – сеет ложь и зло.

Поэзия всегда непобедима,

И Слово наше победит Число.

 

Поэты мира, как мы вас любили,

Молились как на переплёты книг!

Мы не позволим, чтобы вас забыли,

Чтоб дух народа в темноте поник.

 

Я счастлив к вам по-русски обратиться,

Услышав рифм певучих ладный хор.

Вы сквозь века отозвались, как птицы,

И начался наш долгий разговор.

 

Поэт рождён, чтоб не мечом, а чувством

Создать империю без страха и границ,

И нету в мире сладостней искусства,

Как пред красою пасть смиренно ниц.

 

Нам предстоит великое сраженье.

Настал России самый грозный час.

А Зверя ждёт в итоге пораженье.

Но нам, творцы, не победить без вас!

 
Последние статьи