Французский писатель, поэт, эссеист, переводчик. .Настоящее имя – Мишель Прель. Начал как сюрреалист, затем создал собственную литературную группу «потенциальной литературы», которую возглавил, как «трансцедентальный сатрап». Суть творчества Кено можно определить как безбрежные эксперименты в языке, метрике, комбинации жанров и т.п., где свободно уживаются архаизмы с неологизмами. математическая шарада с нежной лирикой; грубый жаргон с изысканной куртуазностью.
Игровой момент в поэзии Района Кено часто зашкаливает, переступает все пороги «водевильности», за что упрекал французскую поэзию Альфред де Виньи. И хотя в своём стихотворении «Искусство поэзии» Кено рекомендует меру, ироническая улыбка в его стихах явно преобладает даже в стихотворениях на темы, которые улыбке вроде бы не подлежат. Например, таких, как «жизнь-смерть».
Как бы то ни было Раймону Кено не откажешь в высоком мастерстве , изяществе, в тонком чувстве юмора. Временами сквозь литературную игру в нём прорывается очень большой поэт, продолжающий главные идеи французской поэтической традиции.
В своей подборке я не касался «экспериментальной» манеры Кено. Так же не делал это и в отношении других современных поэтов Франции, переводя их стихи привычной русской метрикой , верлибры – рифмованной строфикой. Да простят мне этот грех переводчики- профессионалы...
НЕ ТАК УЖ Я БОЮСЬ
Не так уж я боюсь с самим собой расстаться,
Утратить хоботок и крылья заодно.
Не страшно мне, что вычеркнет пространство
Из жизни комара по имени «Кено».
Ну, смолкнут перестуки пишущей машинки,
Ну, полки пыльных книг с моих исчезнут глаз.
Нелепо горевать о гибели снежинки
Тому, кто ледоход описывал не раз.
Мне хочется легко покинуть стол рабочий,
Ручьи своих стихов в бумажных берегах.
К загадкам смены тел, к своей последней ночи
Питаю интерес куда сильней, чем страх.
Зачем пугать себя могильною лежанкой?
Приятней помечтать, что ты в сплошной ночи
Лежишь наедине с красавицей-южанкой,
Чьи чёрные глаза как свечи горячи?
Боюсь иного я томительного горя –
Болезней и тоски лежачей наяву,
Когда мечта и жизнь между собою спорят,
Держать, иль не держать поэта наплаву.
В МЯСНОЙ ЛАВКЕ
Свершаю по Парижу
Воскресный терренкур.
Что на витрине вижу?
Ножи и тушки кур.
В подвале тёмном лавки
Мой различает взгляд
Рекламу на прилавке:
«Котлеты из телят».
Телёнком без оглядки
Я бегал по траве.
Со мной босые пятки
И ветер в голове.
Газету покупаю
В киоске на углу.
Там о себе читаю
Различную хулу.
Разделывают складно
Поэта. Ну, и ладно…
Разбился самолёт,
К нам ураган идёт.
А где-то на неделе
Ребёнка волки съели.
Слова, слова, слова…
Звереет голова. ПРИЛИВ
Приходит к берегу прилив,
как в дом – газета.
волной былую новость смыв,
знакомься с этой.
Ему несносно жить в тиши,
он рушит скалы,
чтоб непрерывно жизнь души
пути искала.
Бегут барашки по волнам,
вскипает пена.
Всё беспокойно здесь и там,
Всё неизменно.
Прилив, отлив, опять прилив,
То день, то звёзды…
Бог мир создал, не объяснив,
зачем Он создал.
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ
Из печки мира выньте слово
И на огонь поставьте снова.
Добавьте мудрости щепотку,
Простосердечия – в охотку.
Улыбки чуть, немного соли,
Большой кусок сердечной боли.
И долго всё варите это
На вашем творческом огне.
Но прежде в звёздной тишине
Родитесь всё-таки поэтом.
|