Самый небесспорный, хотя и весьма талантливый поэт и деятель искусства из числа тех, чьи стихи входят в этот сборник. Весьма противоречивая личность своего времени, сочетавшая в себе большой поэтический дар и очевидную (поскольку не скрывал этого) нетрадиционную сексуальную ориентацию, Кокто бесспорно входит в литературную элиту Франции 19-20 вв. Он крупный драматург, режиссер, киносценарист, художник, незаурядный поэт, предтеча сюрреализма, автор либретто и текстов для десятков опер, балетов и ораторий, вошедших в историю всей французской музыки.
Эксцентричный француз парадоксальным образом сочетал в себе эстетство, скандальность, заигрывание с пороком и немалый талант художника. Его называли «французским Уайльдом», «общественным хамелеоном», обвиняли в безответственности (прежде всего Поль Элюар и Франсуа Мориак), а Андре Бретон утверждал, что Жан Кокто дискредитирует понятие «мужская отвага художника».
Наконец, Кокто – тончайший лирик, влюбленный в красоту и создававшим ее в стихах, которые, по-видимому, были отдушиной для его эстетического чувства. В отличии от других своих направлений искусства, где имело место заигрывание с пороком в поэзии он был чист, за что получил экзотический титул «принца поэтов».Однако если рассматривать творчество Кокто в целом, то не столько его изысканно красивая поэзия, формально сохраняющая преемственность с классической формой французского стиха, сколько его перформансы и сюрреалистские эксперименты служили мостиком к современной реальности, где безобразие уже не нуждается в красивой форме. Наверное «цветы зла», ( посаженные не столько Бодлером, сколько Кокто и его кругом единомышленников) имеют период привлекательности и даже красоты, вуалирующей те безобразные плоды, что скрыты в зернах сюрреализма.
Можно сказать, что Кокто был одним из тех людей, кто эстетически подготовил Францию к той новой философии жизни, которая сегодня оформляется на законодательном уровне и против которой на улицу выходят миллионы французов.
Умер в возрасте 74 лет, окружённый почётом, получив звание академика.
ТВОЙ СОН
Мне не уснуть, пока со мною рядом
Твой спящий лик.
Он послан как небесная награда
на краткий миг.
Наступит и мгновение ухода
в хаос дневной.
Проснёшься – поменяется природа
И шар земной.
Печально задрожат твои ресницы,
Замрут уста.
В одну двум душам нашим уж не слиться.
Постель пуста.
Пуста постель с твоею головою,
Как часть меня.
Побудь со мной, побудь ещё со мною
К приходу дня.
Пускай подольше розовые чайки
И тишина
Продлят полёт наш краткий и случайный
На крыльях сна.
Полна неизречёнными стихами
Моя душа,
Пока твоё я слушаю дыханье,
Едва дыша.
* * *
Кто верит, что тобою обладает,
Тот тешится тщеславием своим.
Кто думает, что он любим тобою,
На самом деле может только руку
Хозяина, подобно псу, лизнуть.
Душа твоя необъяснима словом,
В твои поступки мысль не проникает.
Ты отрицанье самого Декарта:
-Не думаю – поэтому живу!
* * *
Ты говоришь – не ту я выбрал тему…
Но видит Бог,
Сию несовершенную поэму
Я спел, как мог.
А почему? Куда меня стихами
Ведёт судьба,
Спроси у муз. Они поэм дыханье,
Я – лишь труба.
Рождаются в глубинах сердца страстно
Хаос и дрожь
Нахлынут вдруг, возьмут за сердце властно –
И запоёшь.
ТАНЦОВЩИЦА
На цыпочках порхает краб…
Расставив клешни колесом,
С непроницаемым лицом
Является из-за кулис
Толпе восторженной на бис.
И вот уже надменный раб
Улыбки расточает вниз.
* * *
Мы в страхе пребываем вечно
Ждём неотступно новых гроз.
И это кончится, конечно
Потопом рек, потоком слёз. .
Ковчега Ноева отныне
Заблудший род людской не жди
Куда бежать, в какой пустыне
Причал спасения найти?!
Найдём, быть может, у Жюль Верна
у детских наших грёз в плену,
когда взлетали мы мгновенно
из пушки прямо на луну.
* * *
По мудрым законам пространства
Вращается наша планета
Какой-то неведомой Силой,
Почти непонятной червям.
И черви науки, потомки
Творцом порождённых исчадий,
Решили что их надувают,
Что с тайнами нужно кончать.
Они открывают кувшины
И джиннов из них выпускают,
С которыми сладить не могут.
И это зовётся прогресс.
|