Художник и Поэт: творчество Лилии Ивановны и Юрия Михайловича Ключниковых
II. АНТИЧНАЯ ПОЭЗИЯ. Древняя Греция. (VII–V вв. до н. э.) Гесиод. Архилох. Алкей. Сапфо. Ивик. Пиндар. Анакреонт Печать E-mail

Седая древность – это не только Шумер, Вавилон, Египет и Древний Иран, но и, конечно, Эллада, хотя она ассоциируется с детством человечества, но никак не со старостью, несмотря на сонм древних греков-старцев в туниках, которых мы в обилии созерцаем в любом музее античности. Греки любили и устное, и письменное слово, и античная лирика выросла из эпоса, который распевали под кифару аэды – певцы-сказители, такие как Гомер. С его гекзаметров и началась европейская литература. Он оказал огромное влияние на всех последующих литераторов и философов Греции. Даже Александр Македонский во время походов не расставался с поэмой Гомера и стремился подражать бесстрашию Ахилла. Линию эпоса продолжил младший современник Гомера Гесиод, фрагменты поэмы которого «Труды и дни» представлены в этой книге. Другое направление древнегреческой поэзии – лирика, то есть поэзия субъективного чувства и внутреннего мира человека, которая в какой-то степени выросла из эпоса. Она тесно связана с музыкой и включает в себя несколько жанров – хоровая лирика, сольная лирика, элегии, ямбы. Появление лирики относится примерно к началу VII века до н. э.

Имена Архилоха, Алкея, Сапфо, Ивика, Пиндара, Анакреонта навсегда вписаны в пантеон мировой лирики. Ю. М. Ключников сделал переложения поэзии этих авторов. Они научились передавать человеческие чувства средствами поэзии, а значит, сохраняют созвучие с нашими сердцами. Потому при хороших переводах их творения всегда будут вызывать восхищение читателей. Интерес к древнегреческой поэзии иногда снижался, но затем неизбежно усиливался. Так было в Римской империи, осознавшей, что греки в чём-то превосходили римлян, во времена эпохи Возрождения, поднявшей на щит знамя Эллады, в эпоху классицизма в Западной Европе, в эпоху расцвета романтизма – и так вплоть до XX столетия. Влияние древнегреческой поэзии на русскую литературу и поэзию было весьма значительным. Ломоносов, Державин, Пушкин, Жуковский, Гнедич, Лев Толстой, Тургенев, Гончаров, Достоевский, Брюсов, Блок, Волошин, Мандельштам, Ахматова и многие другие авторы прошли через глубокое увлечение античной поэзией, литературой и культурой. Среди учёных, глубоко погружавшихся в изучение Древней Греции, нужно выделить имена Ф. Ф. Зелинского, В. Н. Ярхо, И. М. Тронского, М. Л. Гаспарова, а среди переводчиков С. В. Шервинского, С. А. Ошерова. Последние два автора сделали блестящие переводы «Теогонии» Гесиода.

Главное, что дала древнегреческая поэзия миру и России, – жизнерадостность и свет, который всегда излучают детство и юность. Этот свет помогает идти дальше и постигать иные поэтические культуры.

ГЕСИОД (VIII–VII вв. до н. э.) 

Гесиод – один из самых ранних поэтов Древней Греции, обозначивший своё имя, исполнитель эпической поэзии (рапсод), которого современники воспринимали как пророка и провозвестника божественной истины. Об этом древнейшем поэте Эллады известно немного. Гесиод родился в бедной крестьянской семье. Где он получал образование, что помогло ему стать поэтом – неизвестно. Сам Гесиод ссылается на дар небес. Своё предназначение Гесиод ощутил рано: он признавался в том, что в него вдохнули поэтический дар геликонские нимфы, наградившие его жезлом из лавра, что означает звание «рапсода». Предание утверждает, что Гесиод принимал участие в играх, где состязался с самим Гомером, причём победил его.

Из произведений, оставленных Гесиодом, самое известное – поэма «Труды и дни». По форме это диалог поэта с братом Персом, повествующий об их наследственно-имущественной тяжбе. Перс сумел оттягать у Гесиода часть его имущества, но это не пошло ему впрок, поскольку он постепенно разорился. Гесиод решил наставить брата на путь истинный и на фоне этих наставлений дал свою величественную картину мира. Поэма содержит космогонические представления поэта о мире, который находится в состоянии длительной деградации нравов и условий жизни от золотого века к железному. Этот век не нравится самому поэту, он критически смотрит на своё время и хотел бы вернуться в золотой век. «Труды и дни» содержат множество моральных сентенций, афоризмов, описаний разных мифов и даже хозяйственных наставлений о том, какой должна быть работа земледельца и мореплавателя и как лучше обустроить сельскую жизнь. Гесиоду приписывают ещё ряд поэм – «Теогония», «Каталог женщин», «Щит Геракла». Ещё античные писатели замечали, что нравы богов, описываемые Гесиодом, напоминают мир людей с их недостатками и пороками.

Жизнь Гесиода, как утверждает предание, завершилась трагически – его убили по ложному обвинению.

Как один из самых первых поэтов Древней Греции Гесиод был прославлен и входит во все поэтические антологии. Именем Гесиода названы два кратера на Меркурии и на Луне.

ТРУДЫ И ДНИ

Предисловие. В сокращении.

Музы, воспойте великого Зевса святого,

Нами Он правит давно, по законному праву.

Солнце исполнить его повеленья готово.

И на земле заслужил всенародную славу.

Надобно с трона царя недостойного свергнуть,

Или не дать хлебопашца злодею в обиду,

Всё предусмотрит для этого снизу и сверху.

Но до суда отправляет решенье Крониду*.

Знай, что Кронид, как Свидетель событий,

Здесь, на земле не имеет своих предпочтений,

Гнёзд охраняемых или же тайных укрытий,

Значит, не ведает наших скорбей и смятений.

Всюду, как знаем, вселенский господствует Разум.

Место находит Себя проявить в человеческой воле,

Тайны Природы открыты и зоркому глазу,

Чует их каждый цветок незаметный на поле.

Есть две Эриды, рождённые Временем зоны,**

Первая: войны, потопы, болезни… другая –

Труд постоянный. Он тоже нагрузка лихая.

Обе сии ипостаси важны, и нужны, и законны.

Первая явлена раньше второй и приносит обиду.

Мы её терпим, куда же от Времени деться?

Ну а вторая бывает угодной богам и Крониду,

Эта полезна, рождает в работниках ревность.

Чуют её и гончар, и торговец, и плотник,

Труд удлиняет природную хрупкую бренность.

Чувствует это любой долгожитель-работник.

Только тебя умоляю, любезный читатель,

Остерегайся капканов Эриды зловредной.

В них побывал, говорю это горестно, кстати,

Сам Демиург, ведь и Он спотыкается, бедный.

Некогда Зевс удалил от ахеян надолго

Родича близкого, звали его Прометеем.

Бог приковал его к скалам за Волгой.

А почему? Благородное дело затеял.

Людям украл в Небесах богоносное пламя.

Факт оказался Создателем нашим замечен.

За воровство и занятье мирскими делами

Коршун клюёт и теперь благодетелю печень.

АРХИЛОХ (689/680–640 гг. до н. э.)

Архилох – крупнейший поэт древнего периода Древней Греции. Современники сравнивали его с Гомером, настолько велика была популярность поэта. Архилох родился на острове Парос. Его отец происходил из аристократического рода, но мать была бывшей рабыней. Это означало, что Архилох был незаконнорождённым сыном аристократа, не имевшим особых прав и надежд на получение богатства. Согласно законам того времени, такие дети должны были становиться наёмниками, что и произошло с Архилохом. Он был, по-видимому, азартным человеком, ввязывался в разные авантюры, постоянно странствовал и попадал в переделки. Воевал, причём иногда даже покидал поле боя, бросая свой щит, пытался найти золотые копи, испытывал неразделённую любовь…

В поэзии он пробовал себя в разных жанрах – гимнах, элегиях, баснях, сатирических ямбах. Его называли отцом лирической поэзии, сравнивали с Гомером. Он воспевал героику военных походов, описывал подробности сражений. В конце концов Архилох погиб в битве с жителями острова Наксос. Интересная деталь: когда его убийца обратился по какому-то вопросу к дельфийскому оракулу, тот отказался отвечать ему на вопросы с формулировкой – ты убил великого поэта.

Архилоха переводили во всём мире, в том числе и в России, причём лучшим его переводчиком считается В. В. Вересаев.

* * *

Сердце, сердце! Освяти высоким ритмом

Тот Огонь, что в теле зажигает жизнь.

Пусть теперь в душе заговорит Он

Всем благим сиянием. «Держись! –

Говорю себе. – Погрейся, но не слишком,

Если победил. Иначе будешь бит.

Проиграл – пойми, что глупости излишек

Допустил. Ведь твой секрет богами скрыт».

* * *

Мне не мил кудрявый воин

С гладковыбритым лицом.

Пусть обличьем недостоин

Называть себя бойцом.

Но в душе всегда хранит

Твердокаменный гранит.

АЛКЕЙ (625/620 – после 580 гг. до н. э.)

Знаменитый поэт и музыкант, яркий представитель музыкально-песенной лирики Эллады жил в VII веке до н. э. в полисе Митилена на острове Лесбос и был современником Сапфо и Питтака. Он считался выходцем из аристократического рода, о котором история не сохранила каких-либо сведений. Известно, что жизнь Алкея и его поэтическая самореализация разворачивались на фоне внутренних политических междоусобиц, когда к власти приходили тираны и происходили столкновения Митилены с афинскими колониями на Геллеспонте. Алкей, принявший участие как воин на стороне родного полиса и проявивший себя как храбрый воин, был вынужден бежать. История сохранила свидетельство, что его щит, брошенный на поле боя, попал в руки афинян и был затем повешен в одном из храмов Афин как знатный трофей. В течение многих лет Алкей находился в изгнании, потом вернулся на родину, где на какое-то время был приближен ко двору тирана Мирсила, а затем снова был вынужден покинуть город. Считался видным политиком, поскольку в период своего возвращения возглавлял партию аристократов и претендовал на руководство полисом.

Алкей писал стихи в течение многих лет. Известно, что им было создано целых десять книг, из которых до наших дней дошло, благодаря цитатам разных авторов, порядка 500 строк. Алкей был тематически широким автором, создал гимны богам, или пеаны, бунтарские песни (стасии), застольные песни, или сколии, любовные песни, или эротики. Большая популярность автора была порождена не только совершенством его художественной формы (современники ставили его поэзию выше произведений не только Сапфо и Пиндара, но и Софокла, Эсхила и Еврипида), но и тем, что его стихи исполнялись под аккомпанемент лиры и кифары. Считается также, что образы, рождённые Алкеем, повлияли на творчество Горация.

Историки древнегреческой поэзии утверждают, что Алкей был отвергнутым поклонником Сапфо. В её стихах есть отрывок, в котором она отказывает одному из своих поклонников по причине его юного возраста, и многие учёные полагают, что этим влюблённым был именно Алкей.

Лирика Алкея разнообразна, причём едва ли не самая яркая тема, в которой он себя проявил, – воспевание природы. Он во многом ориентировался на творчество Архилоха, исследователи находят в его строках влияние Гесиода и даже Гомера. Но сам он, безусловно, повлиял на Феогнида и Горация. На русский язык Алкея больше всего переводили В. Вересаев, Вяч. Иванов, Я. Голосовкер.

В данной антологии на русский язык переложены три небольших стихотворения великого греческого поэта: «Весна», «Шторм», «К Сапфо». Они дают представления о той удивительной свежести чувств, которая пронизывала поэзию древних стихотворцев Эллады.

ВЕСНА

Зеленеет кайма на садовых кустах.

Просыпается зелень лесная.

Хоры птичьи поют на могучих дубах.

И кукушка покоя не знает.

Кружат ласточки, прячась в укрытиях крыш.

Кружит голову воздух весенний.

Ты природу как будто бы заново зришь,

Ждёшь и бед от неё, и везений.

ШТОРМ

Представь себе ветров слепую дурь,

Почти лежащий на воде дырявый парус.

На нём танцует Повелитель бурь,

В объятьях сжав ликующую Ярость.

А мы в себе уверенность храним,

Что выживем – не разучились плавать!

И волны стихли, и легко плывём по ним,

Благополучно прибываем в гавань.

К САПФО

Сапфо фиалкокудрая, младая!

Уж очень вслух сказать тебе хочу

То тайное, о чём во сне мечтаю.

Мешает стыд, лишь потому молчу.

САПФО (630–572/570 гг. до н. э.)

Знаменитая древнегреческая поэтесса, создатель направления песенной лирики. Её называли «фиалкокудрой». Прижизненное признание поэтессы было велико, что позволило включить её в число Девяти лириков[1]. Родилась в зажиточной аристократической семье. С ранних лет писала гимны для хора, оды, элегии, песни, воспевающие праздники.

Сапфо жила в сложное историческое время дворцовых переворотов, государственных смут, террора, который развязывали тираны по отношению к древним родам. Род Сапфо попал под репрессии такого тирана, и она была вынуждена бежать в Сирикузы на остров Сицилию.

Молодая женщина рано проявила свои поэтические и музыкальные способности, и её привлекали к написанию гимнов для хора, выступающего на тогдашних религиозных праздниках – Термийских панегириях. Ей доводилось общаться с Алкеем, и сложилась легенда о любовной связи между поэтами. Однако она не имеет серьёзных документальных подтверждений. Это же относится к её якобы имевшей место нетрадиционной сексуальной ориентации, имя которой в дальнейшем дал остров Лесбос, на котором Сапфо жила какое-то время. Да, на этом острове женщины пользовались почти теми же правами, что и мужчины. Однако женские объединения, которые там существовали, носили религиозный характер и представляли собой женские культы Афродиты и Артемиды. Целью подобных объединений была подготовка молодых девушек к замужеству и успешным родам, которым эти богини покровительствовали. Сапфо выступала как педагог, обучавший девушек танцам, музыке, стихосложению, вхождению во взрослый мир. Обвинения Сапфо в нетрадиционной ориентации не только неубедительны, но и основаны на полном непонимании религиозной атмосферы Эллады.

Более достоверна информация о замужестве Сапфо – известно, что она вышла замуж за зажиточного человека по имени Керкил, от которого у поэтессы родилась дочь по имени Клеида.

Поэзия Сапфо пронизана солнечным светом радости и любви и воспевает природу, деревья, ручьи, певчих птиц. В лирике Сапфо множество фольклорных мотивов. Постоянными образами её поэзии были соловьи и розы. На фоне прекрасной природы и ангельского пения птиц в священных рощах весной разворачивается любовь героини, наполняющая её такой мощной страстью, что она не может справиться с пожаром своей души.

Сапфо была очень популярна в античном мире. О ней и фигурах, окружавших её, писали Алкей, Апулей, Геродот, Страбон, Апулей, Овидий, Максим Тирский, Солон, Платон. В России стихи Сапфо переводил В. Вересаев. Его перевод стихотворения Сапфо был превращён в песню в культовом альбоме Давида Тухманова «По волнам моей памяти».

ГИМН АФРОДИТЕ

Радужная, светлая, святая

Зевса дочь, бессмертная жена,

Солнечная, вечно молодая,
Ты живым и мёртвым – всем нужна!

Опустись с высот своих небесных.

В мир земной морей, полей, лесов,

На листы папирусов безвестных…

У меня в груди Твой тихий Зов:

«Милая Сафо, о чём ты молишь?
Что тебя печалит, что гнетёт?

Приласкать себя ты мне позволишь?
Радость встреч обоих скоро ждёт.


Что тебя в подлунных снах тревожит?
Кто обидчик несравненных чар?

Всё скажи. Я потушу, быть может,

Вспыхнувший внутри тебя пожар».

Шлю ответ встревоженной богине:

«Встреч небесных с нетерпеньем жду.

Если нас на Небе не покинешь,

На земле Тебя не подведу!»

ЛЮБОВЬ

Вижу, как во мне возникли боги.

Не ловлю их смутный разговор.

Чувствую свою улыбку, ноги…

Эрос прячет в них лукавый взор.

Губ неуловимые касанья

Ощущаю будто бы во сне,

А душой, губами и глазами

Вся плыву в проснувшейся весне.

И молчу. Мой слог для новых сказок

Видно, старомоден и негуст.

Задыхаюсь в несказанных фразах,

В тесноте давно знакомых чувств.

Наконец, чужой огонь приемлю.

Разделяю... ласки… Шаг… Другой…

И ложусь на трепетную землю,

Выгнувшись отчаянной дугой.

ИВИК (2-я половина VI в. до н. э.)

Известный греческий лирик, живший во времена Анакреонта и включённый в канонический список лучших Девяти лириков Древней Греции, Ивик попал в число бессмертных не только благодаря поразительной свежести своих стихов, но и по причине живучести легенды об Ивиковых журавлях, получившей большое распространение в Элладе. Ивик был заядлым путешественником, объехал многие страны. Легенда рассказывает о том, как Ивик по дороге в Коринф, где должны были пройти Истмийские игры, подвергся нападению разбойников и получил тяжёлое ранение. Он упал и, созерцая небо, увидел пролетавших над ним журавлей. Поэт призвал пернатых: «Так будьте моими мстителями!» – и покинул этот мир. Разбойники же, усмехнувшись на его мольбы, отправились в город, чтобы насладиться зрелищем тех самых игр, на которые так и не попал убитый поэт.

Но разбойникам не хватило ума и выдержки молчать о содеянном. Увидев пролетающих журавлей, один из разбойников воскликнул: «Это Ивиковы журавли! Они прилетели отомстить нам за убийство Ивика». Крик был настолько сильным, что сорвал представление, и зрители устроили дознание. В итоге кричавший признался в совершённом преступлении и выдал всех своих сообщников, которых тут же присудили к смерти. Сам этот случай древние греки восприняли как вмешательство воли Неба в раскрытие преступления. Эта легенда вдохновляла многих литераторов, в том числе Эразма Роттердамского и даже Шиллера, который написал балладу с таким же названием.

Историки поэзии нашли семь книг Ивика, из которых до нас дошло примерно 40 стихотворений этого необыкновенно яркого, самобытного и талантливого поэта седой старины. Творчество Ивика отличалось жанровым разнообразием: он писал и стихи на мифологическую тематику, и строки, воспевающие Троянский цикл и подвиги Геракла, и тексты, предназначенные для хорового пения, и любовную лирику, в которой он прославился более всего. Его произведения исполнялись на древних конкурсах женской и мужской красоты, которые активно проводились в те далёкие времена. Он писал также и для двора и вообще ценился античными знатоками поэзии как творец, объединявший в себе западную и восточную греческую поэзию.

По весне цветы на яблонях качаются.

В половодьях нежатся сонные сады.

Юноши и девы без конца встречаются.

На ветвях деревьев вяжутся плоды.

Эрос всем навязывает жгучее безумие,

Я, не поспевая, за всеобщей гонкой мчусь.

Становлюсь умней, беспомощней, угрюмее

В этом недоступном половодье чувств.

* * *

Эрос зрачком неподвижным глядит на меня,

Словно чего ещё стою решает.

Я не скрываю – устал от былого огня,

Возраст его соблазнительным стрелам мешает.

ПИНДАР (522/518–448/438 гг. до н. э.)

Один из самых ярких лирических поэтов Древней Греции, входил в канонический список Девяти лучших лириков, причём считался в этой девятке безусловным фаворитом. Любимый поэт Горация. Известный филолог М. Л. Гаспаров назвал Пиндара «самым греческим из всех греческих поэтов». Вокруг его рождения сложилось немало легенд. Одна из них гласит, что вскоре после рождения маленького Пиндара укусила в рот пчела. В результате в дальнейшем у него и прорезался выдающийся поэтический дар. Известно, что Пиндар родился в знатной фиванской семье. Получил блестящее по тем временам литературно-поэтическое и музыкальное образование и провёл значительную часть жизни в странствиях. Рано начал писать стихи, изначально тяготел к хоровой лирике. Изучение его поэзии показывает, что он сам блестяще владел лирой и был аккомпаниатором хора, исполнявшего сакральную музыку.

Историки древнегреческой литературы утверждают, что из всего богатого поэтического наследия Пиндара до наших дней дошла примерно четвёртая часть. Он писал гимны, обращённые к богам, торжественные и хвалебные песни, а также плачи и оды, созданные в честь победителей общегреческих игр. Причём делал это столь часто, что многие из тех, кто его любил, не раз вопрошали, почему остальной мир интересует Пиндара так мало и он совсем не воспевает его. На самом деле этот мир – в центре его внимания, но что касается игр, то они рассматривались в Элладе как игры богов, а победители – как их любимцы.

Пиндар – яркий выразитель античного традиционного мироощущения в его аристократических формах. Он поклоняется богам, почитает государство и сильную власть, ценит военную службу и военные подвиги, с восхищением относится к предкам, видя в них носителей доблести, вспоминает мифологических героев, надеется на благосклонность судьбы, хотя и признаёт необходимость личных стараний. Главная для него добродетель – доблесть, которая должна подтверждаться победой, поддержанной богами. Боги обеспечивают награду и в загробной жизни: Пиндар придерживался пифагорейской теории метемпсихоза (перевоплощения).

В поэзии он тяготеет к торжественному велеречивому изложению переживаний и выражает свои мысли и чувства, используя яркие образы и разнообразные строфы. Он не столько создаёт новые формы, сколько развивает и доводит до совершенства старые. Да и читать его непросто, нередко Пиндар воспринимается как поэт излишне сложный по форме изложения своих чувств, доступный только для специалистов по Античности. Во всяком случае, некоторая утрата популярности Пиндара произошла после того, как Древняя Греция была завоёвана Римом и греческий язык постепенно вышел из массового оборота.

В дальнейшем к наследию Пиндара в Европе вернулись. О нём неоднократно упоминали поэты шекспировской Англии, например, Джон Драйден. Его переводили и почитали Ронсар, Драйден, Александр Поп, Андре Шенье. Его оды перевели на немецкий язык Гёте, Гёльдерлин. На русский язык его переводили Гавриил Державин, Николай Львов, Павел Голенищев-Кутузов, Вячеслав Иванов, Николай Майков, Михаил Гаспаров, Мария Грабарь-Пассек, Владимир Водовозов.

Сложный размер пиндаровских од, в которых постоянно чередуются длинные и короткие строки, предназначался прежде всего для музыкального воспроизведения. Если переводить Пиндара буквально, он будет восприниматься как далёкая от сегодняшних реалий архаика, что может привести к утрате его поэзии для современного читателя.

О кифара дорогая!

Дар богов и мудрых муз.

Златокудрая, благая.

Верю в огненный союз

Наших пальцев, наших танцев,

Наших звучных голосов,

Льщусь мечтой в веках остаться,

Услыхать ответный зов.

Чтоб у внуков сохранился

К музам жгучий интерес

И душой своей смягчился

Неуступчивый Арес.*

ЭТНА

Вскипая яростью природной, она стучит из-под земли,

Давая знак, как ей угодно, чтоб в руки взять себя могли…

Вращает каменные реки, спускает вниз обломки скал,

Прощает сыновей огрехи, чтоб каждый ползающий встал.

И нет конца кровавым язвам. Не существует тех чернил,

Которыми Всевышний Разум понятно тайны объяснил.

АНАКРЕОНТ (570/559–485/478 гг. до н. э.)

Крупный древнегреческий поэт, входящий в плеяду лучших Девяти поэтов Эллады, Анакреонт родился и жил в малоазийском городе с выразительным «божественным» названием Теос. Но через какое-то время город был захвачен персами, и поэту пришлось покинуть родину. Он даже принял участие в сопротивлении завоевателям, но, как призвался сам, особой доблести не проявил. Анакреонт значительную часть жизни провёл на чужбине – на острове Самос, во Фракии и в Фессалии. Ему много времени пришлось провести при дворах тиранов, где любили праздную жизнь и воспевалась лень и пирушки, поэтому у поэта была стойкая репутация гуляки праздного. Образованность, хорошие нравы и, наверное, врождённое обаяние и дипломатичность позволяли поэту ладить с тиранами и возносить им гимны. Они сами приглашали его в качестве наставника, и он принимал этот вызов судьбы. Так, он был наставником у Поликрата, а позднее у Гиппарха. Лукиан утверждает, что Анакреонт дожил до 85 лет.

Творчество Анакреонта, сохранившееся в отрывках, оказало большое влияние на европейскую поэтическую традицию. Люди так устроены, что если кто-то провозглашает полную свободу действий, всегда найдётся какой-то процент поборников подобной идеологии, готовых пойти за этим глашатаем. Поэзия Анакреонта несла в себе заряд гедонизма и культа удовольствий. Составляющие этого культа – беспечность, любовь, женщины, вино, природа, радости жизни как таковые. Немудрено, что у него оказалось большое количество не просто поклонников, но и творческих подражателей. Подобные стихотворения поздней Античности, Возрождения и Просвещения были объединены в один большой сборник – «Анакреонтика». Он включает в себя произведения, которые были написаны подражателями поэта и впоследствии приписаны ему, причём убеждённость в его авторстве сохранялась долгое время. Этот сборник оказал огромное влияние на всю гедоническую поэзию XVI–XVIII веков. На Западе главными последователями Анакреонта считались такие крупные поэты как Парни, Шенье, Беранже, Лессинг. В России это были Кантемир, Ломоносов, Сумароков, Тредиаковский, Державин, Капнист, Львов, Жуковский, Батюшков, Дельвиг, Мей, Языков, Вересаев, Церетели, Голосовкер. Нельзя сказать, что вся поэзия этих авторов была гедонистической, но стихи подобного содержания они иногда с удовольствием писали. Даже Пушкина, переложившего Анакреонта, тоже нередко приписывали к кругу последователей классического любовного поэта Эллады.

Анакреонт умер, вернувшись на родину после долгой ссылки. Его имя в течение длительного времени было окружено почётом и восхищением. На афинском Акрополе и в галерее виллы Боргезе в Риме стоят статуи, посвящённые этому замечательному поэту.

Сединой покрылись кудри.

Охладел сердечный пыл.

Лет моих остаток скудный

Не воротишь в сладкий тыл.

Парка строго дни считает.

Тартар новой тени ждёт.

Я старею. Время тает.

Равнодушен дней отсчёт.

Прошлых лет крутого спуда

Нам не сбросить никогда.

Не пришёл никто Оттуда.

Все спускаемся Туда.

* * *

Быку рога дала природа.

Коню – удалый стук копыт.

У зайца дар иного рода –

Петлять, нестись! Таков их вид.

Львы оглашают воздух рыком.
Дано уменье плавать рыбам. 
Летают птицы в облаках, 
Муж Истину хранит в веках.
 
А что же женщине досталось? 
Пленять мужчину красотой,
Ввергать в любовную усталость. 
И даже сил лишать порой
 
За то, что множеством владеет…
В руках мужчины меч и щит.
А женщина любых злодеев
Одной любовью укротит.
 

* * *

Узнаю коней ретивых
По таврам на их спине.
Узнаю врагов ревнивых
По привычкам на войне.
А любовников счастливых
Понимаю по глазам.
Как? Я тоже из блудливых.
В том винюсь и каюсь сам.

* * *

Зачем, лукавый писарь,

Мой поправляешь слог?

Мне слов наскучил бисер,

Как и страстей залог.

Премудрость надоела.

Она не мой удел.

Налей мне, кравчий, смело,

Чтоб праздник загудел!

Я весь из плоти соткан

И сам себе не мил,

Чтоб посидеть с красоткой

Уж не хватает сил.

Устал с судьбой бороться,

Хмельную лень терплю.

И знаю – всё придётся

Забыть, что здесь люблю.

 
ЛУЧШЕМУДРУГУ (Ода XLIII)
О счастливейший кузнечик!
Резво скачешь по траве. 
Лёгкостью твой путь расцвечен
На прижизненной тропе.
 
Полетишь, куда захочешь,
Радостью наполнен всклень*.
И стрекочешь, и стрекочешь,
Если солнце, целый день.
 
Незаметен серым тельцем,
Но хозяин нив и трав.
Сотоварищ земледельцам,
Как они, повсюду прав.
 
Распеваешь мало песен.
Нем прохладными ночьми.
Божий мир тебе не тесен,
Равен ты богам почти.
 
ПЛЯШУЩИЙ СТАРИК
Он, конечно, не красавец,
Но глядите, сколько сил
Этот с виду дряхлый старец
Напоследок сохранил.
 
Пляшет юношам на зависть.
Полагаю, в нём Господь
Поселил такую завязь,
Что растут и дух, и плоть.
 

* * *

Безотрадно – не любить, 
Полюбить ещё грустнее.
Оставаться робким с нею –
Значит дело загубить.
 
Эрос топчет всё ногами – 
Нежный возраст, важный чин. 
Не считая нас врагами, 
Губит женщин и мужчин.
 
Где найти из смуты выход?
Как ступить на путь добра?
Поневоле ищешь выгод
В кучах злата-серебра.
 
СОН
На перинах ночью лунной 
Я нетрезвый как-то спал. 
Снился сон, что к деве юной 
С поцелуями припал. 
 
А толпа юнцов зелёных
Мне бросает злой упрёк,

Мол, объятий даже сонных

У тебя закончен срок.

Просыпаюсь. Очевидно,

В самом деле перезрел.

Ну и сон! Душе обидно,

Что конец не досмотрел.


* * *

Воду пьёт земля сухая,

Пьют из недр земных моря,

Солнце и луна, вздыхая,

Пьют из луж, наверх маня.

Кто ж меня судить захочет,

Если с ними заодно

Пью с утра до самой ночи

Золотистое вино?!

* * *

Когда я пью вино,

Ловлю тревоги чувство,

Зане живу давно,

Могу и не очнуться…

Когда я пью вино,

Меня Природа нянчит.

Гляжу на жизнь в окно,

Как будто малый мальчик.

Когда я пью вино,

Готов всю жизнь прославить.

Хотя и вижу дно,

Куда могу добавить…

Когда я пью вино

Под песни молодёжи,

Считаю: решено,

Я с ней одно и то же.

Когда же пью вино,

Сочтя его за благо,

Ох, чую, что оно

Смертельная отвага!

* * *

Девицы «льстят» игриво:

«Вглядись-ка в зеркала,

Твоя седая грива

Давно уж отцвела.

А ты всё пьёшь да пляшешь…

Смешной старик, ответь?»

– «Встречаю детство наше.

Зовёт старуха-смерть».



[1] Девять лириков – канон лирических поэтов Древней Греции, достойных критического изучения, по мнению филологов эллинистической Александрии.

 
Последние статьи